2024. május 2. - Zsigmond

Ezek a robotok még magyarul is tudnak!

Ha chat-elünk, és megakarjuk tudni a Laosz-ban élő lánytól, hogy milyen színű bugyi van rajta, arra jó. Ha a „hamisítatlan "hülyegyerek” énünk elhatalmasodik rajtunk, és trágár szavakat akarunk megtanulni mandarin nyelven, arra is. De ha fonto
2009. február 5. csütörtök 12:59 - B.R.
„A jó…” - Avagy, a kis tudású, de nagyjából megbízható fordítóprogramok

Nagyon sokáig angol-magyar fordító program nélkül kellett léteznünk, ám 2005-ben hirtelen megjelent kettő is ; a Word helyesírás-ellenőrzőjére hajazó Morphologic, és egy székesfehérvári cég által fejlesztett program, a Dativus. Az öröm nagy volt, annak ellenére hogy a két fordítógép közel sem működött tökéletesen. Mindkét program csak az angol és magyar nyelvet ismerte, a Dativus oda-vissza fordított, a Morphologic viszont csak egy irányba, angolról magyarra. Feltüntetendő a különbségek között még, hogy a Dativus egy „jóval kézzelfoghatóbb” szótárprogram, keresővel , míg vetélytársa, a Morphologic leginkább „beépül”, ikonként tűnik fel, automatikusan segít ha kell. E alapvető különbség ellenére, a két rivális fordítógép közel azonos áron került a forgalomba.

„..a rossz…” – Avagy, a márkanév kötelez, de nem erre



A Google Translate nem egy új keletű dolog, de csak a napokban sikerült a gépnek magyarul megtanulnia. Pont annyit tud nyelvünkről, mint Deiter Bohlen (Modern Talking) az országunkról; „Imádom Magyarországot! Bukarest igazán gyönyörű város”. Köszönjük Dieter, majdnem! Pont ez a probléma a Google fordítójával; iszonyú megtisztelő hogy eszükbe jutottunk, de lehetett volna még várni vele egy kicsit.

A Google mentségére váljék, hogy hivatalosan még meg sem jelentek az új nyelvű funkciók, paraméterekről sem tudni. Ennek ellenére egyes körökben a nagy „hype” adott volt, ennek köszönhető a csalódottság. Annyira azért nem rossz a helyzet, mivel a Translate igen is használható. Tagmondatokat probléma nélkül, és gyorsan fordít, hamar tudtunkra hozva a helyes megoldást. Egészen új, „nyelvi statisztikákon” alapuló motor dolgozik a programba. A problémák csupán ott kezdődnek, mikor összetett mondatokat kívánunk fordíttatni.A végeredmény vicces, de egy kis gondolkodás után, és csekély mennyiségű kreativitás következtében összerakhatóak a keresett mondatok. Reménytelien várjuk a béta verziót.

„…és a csúf.” – avagy, a tökéletes céltalanság öröme



A Pornolize egy igazi fekete bárány a fordító programok között, nélkülözve mindennemű komolyságot, és tapintatot. Tulajdonképpen ez nem is egy fordító program, hanem egy több nyelven is tudó „pornólizáló-motor”. A honlapra kattintva csupán ennyi a dolgunk, hogy a megadott mezőben a „pornolizálandó” oldal címét bepötyögjük, a nyelvet magyarra állítjuk, és várunk. A gép semmi mást nem tesz, minthogy a kiválasztott oldal szövegét teletűzdeli trágár, otromba, és felettébb primitív jelzőkkel. Felmerül az olvasóban a kérdés, hogy „kit érdekel az ilyen kreténség?”  - jogosan is. De egy próbát megér a dolog. Ezerszer jobb mint azt elsőre akárki is gondolná, főként, ha áldozatul politikusok nyilatkozatait, vagy tudományos leírásokat szemelünk ki.
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Tudomány témában
Ön szerint mi okozta a koronavírust?
Egyszerű véletlen
Az állatok és emberek közt megnövekedett találkozásszám
Kína terjesztette gazdasági előnyökért
Trump áll mögötte
Nem tudom, de nem lehet véletlen
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását