Ezek a robotok még magyarul is tudnak!

Ha chat-elünk, és megakarjuk tudni a Laosz-ban élő lánytól, hogy milyen színű bugyi van rajta, arra jó. Ha a „hamisítatlan "hülyegyerek” énünk elhatalmasodik rajtunk, és trágár szavakat akarunk megtanulni mandarin nyelven, arra is. De ha fonto

„A jó…” - Avagy, a kis tudású, de nagyjából megbízható fordítóprogramok

Nagyon sokáig angol-magyar fordító program nélkül kellett léteznünk, ám 2005-ben hirtelen megjelent kettő is ; a Word helyesírás-ellenőrzőjére hajazó Morphologic, és egy székesfehérvári cég által fejlesztett program, a Dativus. Az öröm nagy volt, annak ellenére hogy a két fordítógép közel sem működött tökéletesen. Mindkét program csak az angol és magyar nyelvet ismerte, a Dativus oda-vissza fordított, a Morphologic viszont csak egy irányba, angolról magyarra. Feltüntetendő a különbségek között még, hogy a Dativus egy „jóval kézzelfoghatóbb” szótárprogram, keresővel , míg vetélytársa, a Morphologic leginkább „beépül”, ikonként tűnik fel, automatikusan segít ha kell. E alapvető különbség ellenére, a két rivális fordítógép közel azonos áron került a forgalomba.

„..a rossz…” – Avagy, a márkanév kötelez, de nem erre



A Google Translate nem egy új keletű dolog, de csak a napokban sikerült a gépnek magyarul megtanulnia. Pont annyit tud nyelvünkről, mint Deiter Bohlen (Modern Talking) az országunkról; „Imádom Magyarországot! Bukarest igazán gyönyörű város”. Köszönjük Dieter, majdnem! Pont ez a probléma a Google fordítójával; iszonyú megtisztelő hogy eszükbe jutottunk, de lehetett volna még várni vele egy kicsit.

A Google mentségére váljék, hogy hivatalosan még meg sem jelentek az új nyelvű funkciók, paraméterekről sem tudni. Ennek ellenére egyes körökben a nagy „hype” adott volt, ennek köszönhető a csalódottság. Annyira azért nem rossz a helyzet, mivel a Translate igen is használható. Tagmondatokat probléma nélkül, és gyorsan fordít, hamar tudtunkra hozva a helyes megoldást. Egészen új, „nyelvi statisztikákon” alapuló motor dolgozik a programba. A problémák csupán ott kezdődnek, mikor összetett mondatokat kívánunk fordíttatni.A végeredmény vicces, de egy kis gondolkodás után, és csekély mennyiségű kreativitás következtében összerakhatóak a keresett mondatok. Reménytelien várjuk a béta verziót.

„…és a csúf.” – avagy, a tökéletes céltalanság öröme



A Pornolize egy igazi fekete bárány a fordító programok között, nélkülözve mindennemű komolyságot, és tapintatot. Tulajdonképpen ez nem is egy fordító program, hanem egy több nyelven is tudó „pornólizáló-motor”. A honlapra kattintva csupán ennyi a dolgunk, hogy a megadott mezőben a „pornolizálandó” oldal címét bepötyögjük, a nyelvet magyarra állítjuk, és várunk. A gép semmi mást nem tesz, minthogy a kiválasztott oldal szövegét teletűzdeli trágár, otromba, és felettébb primitív jelzőkkel. Felmerül az olvasóban a kérdés, hogy „kit érdekel az ilyen kreténség?”  - jogosan is. De egy próbát megér a dolog. Ezerszer jobb mint azt elsőre akárki is gondolná, főként, ha áldozatul politikusok nyilatkozatait, vagy tudományos leírásokat szemelünk ki.