2024. április 28. - Valéria

Nádas szlovénul

Nádas Péter Saját halál és A helyszín óvatos meghatározása című írása jelent meg szlovén nyelven Joze Hradil műfordításában a ljubljanai Beletrina Kiadó gondozásában.
2008. március 3. hétfő 18:42 - Hírextra

Joze Hradil Muraszombaton él, első Nádas-fordítása az Egy családregény vége című kötet volt, amely 1998-ban jelent meg - mondta el a műfordító az MTI-nek.

Egy éve adták ki szlovénül az ő fordításában Dragomán György A fehér király című regényét. 2003-ban az irodalmi Nobel-díjas Kertész Imre Sorstalanság és a Kaddis a meg nem született gyermekért című könyvét ültette át szlovén nyelvre.

Joze Hradilnak köszönhetően 1989-től olvasható szlovénül Esterházy Péter A szív segédigéi című kötete, Petőfi Sándor költeményei, Weöres Sándor Dob és tánc címmel megjelent válogatott versei, Radnóti Miklós Razglednicák című, 1944-ben írt négy tábori képeslapja a bori koncentrációs tábortól a halálig.

Elmondta, hogy nagy siker volt Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című regénye Szlovéniában, ugyanis már sehol nem lelhető fel belőle példány.

Műfordítói pályafutása 1969-ben kezdődött, akkor jelent meg egy magyar prózai antológiája, öt-hat év múlva pedig egy költészeti antológia Ady Endrétől Tandori Dezsőig. Lefordította Jókai Mór két könyvét, az Egy magyar nábobot és folytatását, a Kárpáthy Zoltánt.

Joze Hradil édesapja bánáti magyar, édesanyja pedig szlovén. Az egyetemen angol-szerbhorvát nyelvész diplomát szerzett, majd a 60-as években egy éves ösztöndíjjal az ELTE magyar szakán tanult Budapesten, de gyakran megfordult a Debreceni Nyári Egyetemen is, s így az "apanyelvet" fordítja már csaknem 50 éve.

Az 1986 óta minden év szeptember elején megrendezett Vilenicai Nemzetközi Írótalálkozó (Mednarodni Literarni Festival) zsűrijének a tagja. Örömmel meséli, hogy a kezdetektől sok magyar író kapott díjat Vilenicán. Esterházy Péter nagydíjban részesült 1988-ban, Nádas Péter pedig tíz évre rá, 1998-ban. A nagydíj mellett a Vilenica Kristálya-díjat elnyerte Grendel Lajos, Kukorelly Endre, Vörös István és Závada Pál.

A nemzetközi írótalálkozó helyszíne az olasz határhoz közeli Vilenica karsztbarlang környéke, többek között Lipica, a híres ménesbirtok is. A kiépített barlang 187 méter mély, 803 méter hosszú, s a díjakat a barlangban adják át ünnepélyes külsőségek között.

Joze Hradil szíve vágya, hogy szlovénre fordítsa Szabó Magda Az ajtó című regényét, most azonban úti szótárakon dolgozik: kínai (kínai szavak pinjin, vagyis latin nyelvű átírással), szlovén, magyar, angol, német, orosz nyelven jelenik meg mégpedig úgy, hogy mindegyikben benne van a kínai szótár. Hradil szerint remélhetőleg a magyar könyvterjesztők is megveszik, mert nagyon hasznos lehet a pekingi nyári olimpiai játékokra utazóknak. Hozzátette, hogy sok évvel ezelőtt ő állította össze az első magyar-szlovén szótárat.

Joze Hradil 2003-ban a magyar kultúra külföldi terjesztésében végzett munkájáért megkapta a Pro Cultura Hungarica kitüntetést.

Forrás: MTI
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Kultúra témában
Szeret színdarabokat látogatni?
Rajongok a színházért!
Amennyiben időm és pénztárcám engedi, igazán örömmel teszem!
Évente egyszer-egyszer megesik
Évek óta nem voltam színházban, de szeretnék eljutni
Évek óta nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
Soha nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását