2024. április 20. - Tivadar

Az egész világ magyarul beszél - 2. rész

Összeállításunk első részében a világ nyelveiben található magyar eredetű szavakból csemegéztünk. Azonban, nem csak „valódi” magyar kifejezések szerepelnek más nyelvekben, hanem olyanok is, melyek magyarul is értelmesek, ám igazából egészen má
2007. december 9. vasárnap 17:28 - Mohai Szilvia
Először is: a felcím magyarázatra szorul. Mielőtt bárki egy kólásüvegbe gyömöszölt vagy esetleg ablakokat szerelő szarvasmarhára gondolna, megnyugtatom, hogy sem állatkínzásról, sem a tehenek munkába állásáról nincs szó. Azaz, szó van, kettő is; a boci és az üveges, amelyek ugyanazt jelentik. Mármint horvátul és magyarul, ugyanis a horvátok a bocit italok jelzőjeként (mint például pivo u boci ’üveges sör’) használják.

Maradjunk még egy kicsit az állatvilág témakörénél, hiszen itt van a disznó is, vagyis pontosabban a koca, aki a törököknél megissza a bocit. A teljes képzavart feloldandó tudnunk kell, hogy a sertés előbb említett szinonimája a törököknél ’férj’ jelentéssel bír, aki ugye előszeretettel issza az üveges nedűt. És így már a Minden férfi egy disznó mondás eredetéhez is közelebb kerültünk.

Térjünk át másra, azaz a más szóra. A spanyoloknál ez annyit tesz: ’több’. Bár másznak ejtik, a mászáshoz semmi köze. Ha belegondolunk, bizonyos szituációkban a két kifejezés bármelyikét használhatjuk, például: „Száz macska több mint egy macska” és „Száz macska más, mint egy macska.” Hogy több, az egyértelmű - ez puszta matematika. És ha elképzeljük, hogy egy, illetve száz macska mászik ránk - tényleg más érzés lehet.

Hagyjuk most a négylábúakat, és foglalkozzunk egy kicsit az egysejtűekkel. Az eleven baci, azaz virgonc baktérium nem hangzik túl jól. Mindenféle betegségeket okozhat, főleg így télen; úgyhogy senki sem szeretne magának. De ha tudunk angolul és olaszul, úgy minden egész más. Eleven angolul ’tizenegy’, baci olaszul ’csók’ - tizenegy csókot meg ki ne szeretne.

Az állatok után következzenek a növények, pontosabban egy zöldség és egy gyümölcs, az alma és az ubi - azonban egyikbe sem lehet beleharapni. No nem azért mert kukacosak vagy rohadtak, az alma spanyolul lélek, és abba nehézkes lenne, a latin ’ahol’ jelentésű ubiba pedig végképp - különben is, egy névmásnak biztos nincs is jó íze. Az evéshez fog kell, így most foglalkozzunk egy kicsit a spanyol-angol koprodukcióban született vasfoggal. Ha van egy a tarsolyunkban, feloszlathatjuk vele a ködöt. Ennek így elsőre nem sok értelme van, de ha lefordítjuk a két szót, máris minden világossá válik (hiszen feloszlik a köd). A spanyol vas a megy ige egyes szám második személyű alakja, tehát ’mész’, a fog pedig ’köd’ angolul, tehát: Mész, köd!

Maradjunk egy kicsit a természeti jelenségeknél. Ha feljön a nap, az angolok alszanak; ha pedig a hold, akkor fognak. Az említett nyelven ugyanis a nap ’szunyókálás’, a hold pedig ’fog, tart’ jelentéssel bír. Fordítva logikusabb lenne, hiszen általában éjjel alszunk, amikor a hold van az égen, ha pedig felkel a nap, hozzáfogunk a munkához. Ha már felkeltünk, menjünk el vásárolni a boltba. Az angolok nem oda járnak, hiszen be sem férnének, tudniillik a bolt angolul ’zár’. Abba pedig maximum a kulcs fér be, és nem is lehet ott kenyeret kapni. De ha már zár; nyissuk ki, és máris hajlottak vagyunk. Azaz, bent vagyunk, hiszen bent angolul ’hajlott’. Menjünk le a pincébe, és igyunk egy kis mustot, hiszen kell is, mivel a must angolul ennyit tesz: ’kell, muszáj’. Ha elittuk az eszünket, azaz megittuk mind (mind angolul ’ész’), nyújtóztassuk ki a havat és a vizsgát (karunkat és testünket), és feküdjünk le aludni (kar törökül ’hó’, test angolul ’próba, vizsga’).

Alvás után menjünk le a részre (még mindig angol: part ’rész’), és üljünk le egy fúrótokmányra, egy könnyű járású lóra, egy lábszárvédőre, egy mancsra, léptek tompa neszére, egy szerszámnyélre, valaki ujjbegyére, egy vízililiom levelére vagy egy egészségügyi betétre - hiszen ezeket az angolok ugyanazzal a szóval mondják: pad. Írjunk egy képeslapot barátainknak, ha van nálunk toll - mi megtehetjük; az angolok nem tudnának tollal írni, mert az náluk igazából ’vám’. Könnyen előfordulhat, hogy pacát ejtünk a papírra. Ha magyar az a paca, ez nem olyan nagy baj. De ha spanyol, könnyen összegyűrheti levelünket. Spanyolul a paca ennyit tesz: ’csomag’, és ha egy csomagban mondjuk egy zongora van, inkább szerezzünk olyan tollat, ami nem pacáz.

Ha sokáig üldögélünk a parton, beesteledik, és feljön a hold. Arról már beszéltünk, hogy az angolok fognak vele, de mit csinálnak a németek? Beszélnek. Mondnak mondják ugyanis a holdat. Ha a tengerparti romantikázás közben egy hím méh repülne hozzánk, könnyedén beinvitálhatnánk házunkba, ekképpen: Be, here! Azonban, ha a méhecske angolul és maori nyelven is tud, előfordulhat, hogy félreért minket, és nem megy be, hanem ott marad, vagy esetleg madzaggá változik (be ’legyél’, here ’itt’, illetve ’kötés, csomó, spárga’).

Befejezésül következzék még néhány félreérthető szó, kommentár nélkül: a angolul ’egy’, ne görögül ’igen’, se spanyolul ’önmagát’, mag horvátul ’varázsló’, dug angolul többek közt ’tőgy’, izlandiul ’pubertás’, mer franciául ’tenger’, pap hollandul ’pép’, liba észtül ’hamis’, arc franciául ’íj’. Láthatjuk tehát, hogy szinte a világ összes nyelvében jelen vagyunk; hol jövevényszavainkkal, hol pedig egy véletlen egybeesés folytán.
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Tudomány témában
Ön szerint mi okozta a koronavírust?
Egyszerű véletlen
Az állatok és emberek közt megnövekedett találkozásszám
Kína terjesztette gazdasági előnyökért
Trump áll mögötte
Nem tudom, de nem lehet véletlen
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását