Jól fordít a magyar
A lengyel után a magyar nyelvű tolmácskapacitással a legelégedettebbek az Európai Unió központi intézményeinél a 2004-ben csatlakozott országok közül, és az akkori új nyelvek időközben a fordítások terén is felvették a lépést a régebbi tagországokéival.
2007. február 27. kedd 07:32 - Hírextra
A témában sajtótájékoztatót tartott Leonard Orban biztos, aki emlékeztetett arra, hogy hazája, Románia csatlakozásával ez évtől a többnyelvűség ügye az Európai Bizottságban önálló tárca lett, melynek célja, hogy "tekintettel az alapoktatásban, az egész életen át tartó tanulásban, a gazdasági versenyképességben, a foglalkoztatásban, valamint az igazságosság, szabadság és biztonság terén betöltött szerepére tükrözze a többnyelvűség politikai vetületeit az Európai Unióban".
A 23 hivatalos nyelv kezelésére létrehozott új portfólió egyik feladata, hogy hozzájáruljon a gazdasági versenyképesség, növekedés és foglalkoztatás javulásához az EU-ban. Ezzel kapcsolatban Orban egy tanulmányt mutatott be, amely szerint a vállalkozói szférában ténylegesen üzleti lehetőségektől eshet el egy-egy cég, ha hiányzik a megfelelő idegennyelvtudás. Az EU-ban 945 ezer kis- és középvállalkozásnak a 11 százaléka több üzlettel számolhatna, ha nem lennének kommunikációs akadályok, a vállalkozások jelentős részénél 8-13 millió eurós kiesésről van szó.
A nyelvek fontos szerepet kapnak az egész életen át tartó tanulásban és a kultúrák közötti párbeszéd elősegítésében is. Ehhez az EU folyamatos anyagi támogatást is nyújt - emlékeztettek Brüsszelben.
Kiemelt az Orban-portfólió szerepe az EU-n belüli többnyelvű kommunikációban is.
"A fordítás és tolmácsolás segítségével valamennyi tagállam polgárai elolvashatják és megérthetik azokat a törvényeket, amelyek vonatkoznak rájuk, a demokratikusan megválasztott képviselők pedig lehetőséget kapnak arra, hogy érdekeiket és eszméiket képviselhessék anélkül, hogy nyelvi korlátokba ütköznének" - szögezte le a brüsszeli bizottság.
A Brüsszelben kiadott statisztika szerint jelenleg a bizottsági főigazgatóság 87 magyar tolmáccsal rendelkezik, ennél többel (105) csak a lengyelül beszélők vannak az új tagországok közül. E két nyelv közvetítésével gyakorlatilag teljesen elégedettek az EU-tagországok közti tanácsülések résztvevői (100 százalékban a lengyellel, 98 százalékban a magyarral). Megkezdődött a bolgár és román tolmácsok üres helyeinek feltöltése is.
A bizottság értékelése szerint sikerrel felvették már a lépést a régebbi nyelvekkel az új tagországok nyelvei a fordítások terén is. Tavaly az unióban összesen másfél millió oldalt fordítottak 23 nyelvre, nagy részüket angolra.
A fordítás minden uniós állampolgárnak évi 63 centjébe, a tolmácsolás 42 centjébe kerül - derül ki a kimutatásból.
Forrás: MTI