Életmód
Amikor az agy szabadságra megy
Akkor születnek efféle filmcímfordítások, mint a „Gézhelyzet avagy kórház a káosz szélén”, a „Kőagy őrnagy”, esetleg a „Kíméletlen kaméleon”. Igaz, lehet, hogy az én agyam is szabadságra menne, ha a huszadik felejthető
A fordítás nehéz szakma. Úgy kell visszaadni az eredeti jelentést, hogy a szöveg ne váljék magyartalanná, és lehetőleg még frappáns is maradjon. Ez cseppet sem könnyű feladat, így nem mindig sikerül, mint ahogyan azt a leadben szereplő (elrettentő) példák is mutatják. Nem tudom, ki adott először olyan címet egy külföldi film magyar változatának, melyben egy közmondást, szólást, kifejezést babrált meg egy kicsit, hogy az az alkotáshoz illő, cselekményét magába foglaló, vicces és érdekes legyen; de ügyes volt és ötletes. Elsőre. Talán még másodjára és tizedjére is. Nyolcszáznegyvenharmadjára viszont már nem. Valószínűleg nem vagyok egyedül ezzel a véleménnyel, ugyanis az internetet böngészve számtalan olyan oldalra, fórumra akadunk, amelyek „a legbénább filmcímfordítás” verseny esélyeseit vonultatják fel. Mi is kerestünk párat; de a szimpla felsorolás helyett vegyük inkább sorra a legjellemzőbb filmcímfordítói sémákat, azaz következzenek a szóösszevonó, az állandósult szókapcsolatokba babráló, az értelmetlenségeket gyártó fordítók agyszüleményei (zárójelben az eredeti cím, nyersfordításával együtt).
Addig vár a borsó a lúdra, míg le nem lövik
Nem, ez szerencsére nem valódi filmcím, csak a közmondás(szólás-, szókapcsolat-, kifejezés-)ferdítő fordító típusát hivatott ábrázolni. Eme állatfaj O. Nagy Gábor Magyar szólások és közmondások című könyvével táplálkozik, és valószínűleg éjszaka mozog, mert a tollából született címek nagymértékű fáradtságról árulkodnak. E recept alapján készült például az Apádra ütök (Meet the Parents ’találkozás a szülőkkel’) cím, amely egy állandó szókapcsolat (az apjára ütött) igei részét értelmezte szó szerint, abból merítve, hogy a főszereplő férfiú nem jön ki túl jól választottja szüleivel. Hát, hát. Ennek még borzasztóbb változata a film második részének címe, a Vejedre ütök (Meet the Fockers ’találkozás Fockerékkel – Focker a vőlegény családneve). De persze, az apád után muszáj volt itt is valakire ütni. Még maradtak néhányan a rokonságban – meny, após, anyós, sógor, sógornő, unokahúg… -, így lehet, hogy lesz még jó pár rész. „Az elsőszülött fiad volt barátnőjének a húgának a férjére ütök”-et azonban remélhetőleg már nem érjük meg.
A Hulla, hó, telizsák (Reindeer games ’rénszarvasos játékok’) a kedves téli gyermekdalt önti modernebb – és véresebb – formába. A fordító édesdeden szunyókált otthonában valamikor Mikulás környékén, és legújabb munkájáról álmodott. Mi legyen a címe, mi legyen a címe? – álmában is ezt kérdezgette magától. Ekkor az utcáról dalolászó gyermekek hangja szűrődött be hősünk hálószobájába: „Hull a hó… telizsák”. Megvan! – kiáltott fel a fordító, gyorsan lefirkantotta a remek címet, majd boldogan aludt tovább.
Fű: kertünkben tenyésző zöld növény. Azaz csak volt; ma már remek cím-szereplő. Ahová lépek, szörny terem (Tremors ’reszketés’) (bár innen épp, hogy kipaterolták szegény gyepet), A szomszéd nője mindig zöldebb (Grumpy old men ’zsémbes öregemberek’) (innen is), Fűbenjáró bűn (Saving Grace ’Grace megmentése’) – itt viszont végre nem a hiánya, hanem maga a fű szerepel.
Az alkimistából fordítóvá avanzsáló delikvens bizonyára megörült, mikor meglátta a hatszorosára dagadt Eddie Murphy-t szórakozott professzorként komédiázva, így lett a bölcsek kövéből Bölcsek kövére (The Nutty Professor ’a dilis professzor’). Hasonlóképp született A kábelbarát (The Cable Guy ’a kábeles srác’) és a Vonzások és állatságok (The Truth About Cats and Dogs ’az igazság a macskákról és a kutyákról’) is.
A kilencvenes évek elején vetítették az első csók (Premiers Baisers ’első csók’) című francia sorozatot, hogy a tiniknek legyen mit nézni suli után. Az első széria címével nincs is baj. De aztán jött a második, melynek stílszerűen a Második csók címet adták (Les Années fac ’az egyetemi évek’). A fordítónak biztos rossz élményekkel kezdődött a párkeresés, sajnáljuk is szegényt, de huszadik csók remélhetőleg nem lesz, mint ahogy a Szerelem második vérig sem volt telitalálat.
Nehéz dolga lehetett emberünknek, mikor megbízást kapott a Harold and Kummer Go to White Castle (’Harold és Kummer a fehér várba mennek) címének lefordítására. Ez így nem jó, túl hosszú. Milyen a film? Tele van kalanddal, a féreg meg egy csúnya, undorító állat; legyen hát Kalandférgek! Úgy is lett. A filmben egy kórház szerepel? Utaljunk néhány sorozatra!: Gézhelyzet avagy kórház a káosz szélén (Intern Academy kb. ’orvosakadémia’). Egy francia lányról szól? Helyezzünk el a címben a franc szót: Nagy franc a kis francia (Slap Her… She’s French ’Üsd meg… francia’). A főszereplő jó fej, és ráadásul lagzikon énekel? Legyen ő a Nászok ásza (The Wedding Singer ’az esküvői énekes’). Ha már esküvő; álljon meg a menet, hiszen ennek a másik nászos filmnek még nincs címe: Álljon meg a nászmenet! (My Best Friend’s Wedding ’a legjobb barátom esküvője’). Most már van. Az a fordító, aki a következőt kitalálta, pedig biztosan macsó tűzoltó volt korábban: Szüzet szüntess (The Girl Next Door ’a szomszéd lány’).
@@
Hétszázhetvenhetedik rész

Ugorjunk egy új kategóriára, nehogy megfájduljon a fejünk. Ha egy film sikert arat, jöhet a folytatás. A többrészes alkotásoknak három közös jellemzője van: 1. A folytatás mindig rosszabb, mint az első rész, akkor is, ha a negyediket huncutul az első elé csempészed (lásd Csillagok háborúja). 2. Az amerikaiak általában megoldják azzal, hogy az eredeti cím után egy számot helyeznek, majd minden egyes résznél hozzáadnak egyet – és nem teszik rosszul. 3. Ha egy hatásos kifejezést (pl. halál) sikerült az elején belesuvasztanunk a címbe, hagyjuk is ott, maximum helyezzük egy másik mondatba. A fentieket remekül példázza az Alien 1-4., melyből nekünk ezeket sikerült kihozni: A nyolcadik utas: a Halál, A bolygó neve: Halál, A végső megoldás: Halál, Feltámad a Halál. Az ötödik rész címe „A halál halála a Halál” lesz. A gonosz, sötét gondolatokat (halál) kompenzálandó máris itt van valami egész más (az élet). A Die Hard 1-4 így járt: Drágán add az életed, Még drágább az életed, Az élet mindig drága, Legdrágább az életed. Ha Bruce bírja még szuflával, hamarosan elkészülhet „Az életed most már aztán tényleg horribilis összeget kóstál” is. (Az Alien és a Die Hard-továbbgondolásokért köszönet kollégámnak, Tálos Lőrincnek.)
Hasonló címet kaphatnak azok a filmek is, amelyek nem állnak egymással rokoni kapcsolatban; hiszen ami egyszer a Pistának bevált, talán beválik nekem is. Így született meg a Bazi nagy görög lagzi (My Big Fat Greek Wedding ’az én bazi nagy görög lagzim’) után a Bazi nagy latin lagzi (Mi Casa, Su Casa ’az én házam, az ő háza’), a Bazi nagy amcsi lagzi (Wedding Daze ’esküvői zűrzavar’), a Bazi nagy buli (Küssen verboten, baggern erlaubt ’Csókolózni tilos, kikotorni szabad’) és a Bazi nagy film (’Epic Movie ’epikus/hősies film’). A sorrend nem feltétlenül ez, de szerintem mindegy is. A Régi idők focijának szállóigévé vált mondatát nyúlta le és alakította át a Kő egy csapat (In The Army Now ’a seregben’), pedig nem lett volna muszáj. A sokadik részekhez visszatérve: a Lakótársat keresünk (L’auberge espagnole ’spanyol szállás’) folytatásából, a Még mindig lakótársat keresünk-ből (Les poupées russes ’orosz babák’) kiindulva a harmadik rész címe „Már nem keresünk lakótársat, mert megtelt a lakás, sőt, el is költöztünk, a házat lebontották, helyére bevásárlóközpont épült” lesz.
Figura etimologica
Irodalmat a filmiparba! – követelte ex-irodalomtanár hősünk, aki az alacsony pedagógusi fizetések miatt nyergelt át a mozihoz. Így került egy költői kép, a szótőismétlés (figura etimologica) a filmcímekbe, s született meg a Képtelen képrablás (Two if by Sea ’kettő, ha a tenger felől’ – ennek így nem sok értelme van, de ha megemlítjük a rövid történetet, melyből eredeztethető, mindjárt lesz neki: az amerikai függetlenségi háborúban az ellenség jövetelére a világítótorony fényei figyelmeztettek: egyet villant, ha az ellenség a szárazföld, és kettőt, ha a tenger felől jött) vagy a Képtelen képregény (Chasing Amy ’Amyt üldözve’).
A költőiség másképp is megnyilvánulhat, például (olykor elég kajla) rímekben: Gagyi mami (Big Momma’s House ’nagy mami háza’), Kőagy őrnagy (Major Payne ’Payne őrnagy’), Shop-show (Mallrats kb. ’áruházi patkányok’), Gyere! Csere – Egy elkölcstelen mese (Your Friends and Neighbors ’barátaid és szomszédaid’), Sztárom a párom (Notting Hill – ez egy helység, London egyik negyede, így nem lehet lefordítani).
Hű, de jól hangzik!
Végezetül jöjjenek az „Annyira ügyes vagyok, hogy ezt kitaláltam, olyan szuperül hangzik!” jellegű címfordítások, kommentár nélkül: Szerelem a négyzeten (It Had To Be You ’neked kellett lenned’), Macska-jaj (Crna macka, beli macor ’fekete macska, fehér macska’), Álnokok és elnökök (My Fellow Americans ’amerikai pajtásaim’), Idétlen időkig (Groundhod Day ’a mormota napja’), Cool-túra (Road Trip kb. ’utazás’), Pasifogó kommandó (Malibu Spring Break ’ tavaszi szünidő Malibuban’), Szájkosaras kosaras (Air Bud – az Air Jordan, Michael Jordan kosárlabdázó "művésznevének" ferdítésével), Kíméletlen kaméleon (The Pest – a főszereplőt hívják Pest Vargasnak), Kutyaütő örökösök (Bailey’s Billions ’Bailey (a főszereplő kutya neve) milliárdjai’, Kannibál szikla (Hillside Cannibals ’kannibálok a hegyoldalban’), Szuperhekus kutyabőrben (Top Dog kb. ’szuper kutya’), A szívem érted rapes (Save The Last Dance ’hagyd meg az utolsó táncot’), Belevaló papapótló (Uncle Buck ’Buck nagybácsi’) vagy – végezetül – egy hasonlóan remek cím a közelmúltból: Mézengúz (Bee Movie ’méhfilm’).
Ha várunk pár hónapot, már készülhet is a cikk második része; hiszen a fordítók fantáziája határtalan – bár olykor egyben szegényes is, amint a fenti példák mutatják. De ha lesz is második rész; megígérem, hogy nem „Az agy megint szabadságra ment” lesz a címe.