Külföld
A fordítók „meghamisították” a berlini nyilatkozatot
A fordítás során sokat veszített eredeti értékéből és üzenetéből az EU megalakulásának 50. évfordulóján kiadott berlini nyilatkozat, mutattak rá élesszemű professzorok, akik szerint nem szakmai gondatlanságról, hanem sokkal inkább politikai szándékosságró
A dán és angol változat érzelmi töltése egyaránt alatta marad az eredeti német nyelvű változaténak. A német változatban az EU tagállamai "boldogságban" egységesek, a dán és angol nyelvűben pedig csupán "jó célból" társultak. Az EU egyik szóvivője szerint a nemzeti szöveggel az adott tagországok kormányai egyetértettek.
"Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk zu unserem Gluck" – olvasható a német szövegváltozatban, ami angolul annyit tesz, mint "Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk boldogságunkban". Ehhez képest az angol változatban a boldogság szó nem szerepel, miként a dán változatban sem – magyarázza a BBC.
Henning Koch, a Koppenhágai Egyetem professzora szerint a gyenge fordítás nem lehet a véletlen műve: "Meglepne, ha a fordítók nem tudnának jól németül. Így hát politikai ,,fordításról,, lehet szó" – fejtette ki, hozzátéve vélhető magyarázatként, hogy az ömlengés és az érzelgősség nem a dánok kenyere.
A dán professzor állítását megerősítette Rudinger Gorner, a Londoni Egyetem Német nyelvi Karának vezetője is, aki az angol változattal kapcsolatosan kijelentette: a szándékosságot igazolja, hogy olyan szavakat hagytak ki, amelyeket igenis le lehetett volna fordítani, tükrözni lehetett volna az eredeti szöveg hangulatát. Egyes vélemények szerint a a svéd változat is "elég furcsa".
Forrás: euractiv.hu