Kultúra
Magyarul is olvasható lesz a Finnegans Wake
Csaknem hetven évvel a megírása után után lefordítják James Joyce utolsó művét, a Finnegans Wake-t. A regény magyarításával többek között Ottlik Géza is próbálkozott, de feladta. Bozai Ágota író, műfordító szerint mostanra érkezett el az ideje annak, hog
Kevesen értik, és még kevesebben olvassák végig James Joyce műveit. A huszadik század megkerülhetetlen szerzőjének kikiáltott író művei kapcsán elhangzott az is, hogy meggyalázza, illetve éppenséggel megújítja a nyelvet. A Dublini emberek, a világsikerű Ulysses, valamint a Finnegans Wake szerzőjéről mondják, hogy hazája nem Írország vagy Nagy-Britannia, hanem az angol nyelv.
Joyce csaknem haláláig (1941) írta végső regényét, a Finnegans Wake -et, amit "Finnegans ébredésének" lehetne lefordítani, de erre még soha senki nem tett kísérletet. Ottlik Géza, Rayman Katalin és Krostó Nagy István, Bíró Endre is belekezdett a regény fordításába, de mindannyian feladták.
A Független Hírügynökség megtudta, hogy csaknem hetven évvel a könyv megírása után a Finnegans Wake megtalálta fordítóját. Bozai Ágota író, műfordító szerkesztőségünknek elmondta – most jött el az ideje annak, hogy magyarítani lehessen a regényt. A műfordító szerint – a nyelv posztmodern felszabadítása – teszi azt lehetővé, hogy a szavak cserélgetésével és összevonásával átültesse magyarra az eredeti szövegtengert.
Arra azonban Bozai Ágota sem vállalkozik, hogy a címet lefordítsa. A műfordító valószínűleg csak a nevet tartja meg, így a regény magyar címe valószínűleg csak "Finnegans" lesz.
A 125 éve született James Joyce-ra szerdán délután az Országos Idegennyelvű Könyvtárban emlékeznek. A dublini születésű író életét és műveit bemutató kiállítást március 30-ig nézhetik meg a látogatók. Az érdeklődők beleolvashatnak az eddig lefordíthatatlannak tartott Finnegans Wake című regényébe is, egyelőre még angolul.