Bartis Nyugalma hódít
Megjelent Bartis Attila első angolra fordított regénye, A nyugalom (Tranquility) az Egyesült Államokban; az Archipelago Books gondozásában napvilágot látott kötetről a The New York Times hétvégi könyves melléklete számolt be.
"Nehéz, de erőteljes" regénynek nevezte a marosvásárhelyi születésű, Budapesten élő író 2001-es, eddigi legnagyobb sikerű regényét a kritikus.
Immanuel Kantot két dolog töltötte el gyönyörrel: a csillagos ég, valamint az ember belső erkölcsi rendje. A kommunista uralom alatt és után játszódó történetet elbeszélő Weér Andor íróból a morális törvények egyértelműen hiányoznak - olvasható a rövid ismertetőben.
Bartis Attila regényében Kant szigorú erkölcsi szabályaihoz még csak hasonlót sem találni. A főhős anyja, Rebeka, aki színésznő, a saját lányát is elárulja, hogy megtarthassa a szocialista párt kegyeit, de aztán a párt is elárulja őt. "Természetes, hogy félek" - jegyzi meg a könyv végén Weér Andor, aki anyjának egyetlen társa, gondozója és érzelmi homokzsákja, amelyet ütni lehet. A regényt Goldstein Imre ültette át angol nyelvre.
A klasszikus és kortárs idegen nyelvű irodalom ritka értékeinek angol fordításait gondozó Archipelago úgy mutatja be Bartis Attilát, mint akit az olvasók Közép-Európa egyik legleleményesebb írókülönceként ünnepelnek. Bartis Attila munkásságát 1997-ben Déry Tibor-jutalommal, 2002-ben Márai Sándor-, 2005-ben József Attila-díjjal ismerték el, 2006-ban megkapta a Magyar Köztársasági Érdemrend Lovagkeresztje kitüntetést.
Forrás: MTI