József Attila olaszul

József Attila hét versét jelentette meg magyar-olasz kétnyelvű kötetben az Il Faggio milánói kiadó. A költeményeket Tomaso Kemény, az egyik legkiválóbb, magyar születésű olasz költő fordította, címadó versnek a Szépség koldusát választotta ki. A könyvet p

A Költészet Napjára időzített könyvpremieren Tomaso Kemény mellett, aki Milánóban él, részt vesz Sárközy Péter, a római La Sapienza Egyetem magyar tanszékének vezetője, ő írta a kötethez a bevezető tanulmányt. A fordító a hét vershez reprodukciókat is válogatott, hét magyar festő műveit, amelyekről Pócs Dániel fog beszélni.

Tomaso Kemény József Attila (1905-1937) a Szépség koldusa című, 1922-ben Szegeden megjelent első és a Nem én kiáltok című, második kötetéből, s más, az 1921 és 1925 között írott költeményeiből fordított hét verset, melléjük tett egy-egy alkotást a 20. század első feléből.
A Szegény ember szeretője című költeményt Glatz Oszkár Birkozó fiúk című festménye illusztrálja, a további párosítások: Hajnalban kel föl, mint a pékek - Fényes Adolf: Babfejtők; Szeretném, ha vadalmafa lennék - Tornyai János: Bús magyar sors; Mámor - Nagy István: Parasztlány köcsöggel; Fiatal életek indulója - Derkovits Gyula: Kivégzés; Várlak - Berény Róbert: Kapirgáló; Jövendő férfiak - Aba Novák Vilmos: Cirkusz.

Tomaso Kemény 1939-ben született Budapesten, családjával 1948-ban hagyta el Magyarországot és Olaszországban telepedett le. Angol szakon diplomázott, az angol nyelv egyetemi professzora, a nagy angol költőket fordítja. Közben öt saját verseskötete is megjelent. A magyarok közül rajong József Attiláért, korábban a Podium Pannonicum sorozatban jelentek meg József Attila fordításai. Azért is sokat tett, hogy Ady Endre, Kosztolányi Dezső és Gergely Ágnes munkásságát megismertesse az olasz irodalombarátokkal.
Forrás: MTI