"A diploma nélküli tolmácsok nagy károkat okoznak"

Csak fordítói diplomával rendelkező tolmácsokat szabadna alkalmazni Magyarországon, mert nagy károkat tud okozni egy hozzá nem értő fordító vagy tolmács - nyilatkozta Klaudy Kinga, az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Fordító és Tolmácsképző Tanszékének (ELTE

Mint mondta: húszéves cél, hogy a fordító szakmát csak egyetemi diplomával lehessen gyakorolni, mert óriási károkat tud okozni mind a megbízónak, mind pedig a célközönségnek, ha egy középszintű nyelvtudással rendelkező fordító közvetít a két fél között.

Az első rendelet, amely képesítéshez kötötte a tevékenységet, még 1986-ban jelent meg, de ez csak szakképesítést írt elő. Klaudy Kinga szerint viszont a megfelelő előfeltétel az egyetemi diploma lenne, melynek megszerzése most vált lehetővé.

A bolognai típusú felsőoktatási képzésben az ELTE megpályázta a fordítói és tolmács mesterszakot, melynek akkreditációját elfogadták, így az ELTE szeptembertől már elkezdheti az egyetemi szintű fordítóképzést - tájékoztatott a tanszékvezető.

Klaudy Kinga úgy vélte: Magyarország uniós csatlakozása a fordítók szempontjából nagy kihívás volt, hiszen az összes uniós joganyagot és hivatalos dokumentumot le kellett fordítani magyarra. Véleménye szerint itt mutatkozott meg az, hogy a jó fordító egyben nyelvújító is, hiszen nagyon sok idegen nyelvű szakszónak kellett magyar megfelelőt találni.

Az ELTE idén rendezi meg tizedszer a Magyar fordítók és tolmácsok napja című konferenciasorozatát, melyen a szakmáról és a fordításról mint tudományról esik szó. A résztvevők az első napon az egyetem doktoranduszai, míg pénteken a fordítói piacról és képzésről lesz szó.
Forrás: MTI