Orbán István nyerte a díjat

Az 1947-ben Budapesten született, 1956 óta Ausztriában élő műfordító, Orbán István nyerte el Bécs Város 2006-os fordítói díját Weöres Sándor „Octopus avagy Szent György és a Sárkány históriája“ német fordításával. A díj átadására szeptember 25

Az „Octopus avagy Szent György és a sárkany históriája“ fordításával Zsámbéki Gábor, a Katona József Színház igazgatójának ajánlására a párizsi székhelyű Union des Théatres de l’Europe (UTE, melynek a Katona is tagja) bízta meg az 1994 óta fordító Orbán Istvánt. A fordítás is az UTE gondozásában jelent meg 2005-ben.

Ez mindössze a második önálló német Weöres-fordítás. Az első az 1969-ben a német Frankfurt/Main-i Suhrkamp kiadónál megjelent Der von Ungern című verseskötet, Barbara Frischmuth és Robert Stauffer fordításában.

Orbán István Weöres művén kívül Bodó Viktor és Vinnai András darabját – Das Schloss (Kafka: A kastély nyomában) – és Manuel Buño Esztrád sokk-ját fordította le, költőink közülBabits Mihály, Csorba Győző, Heltai Jenő, József Attila, Kemény István, Nagy László, Parti Nagy Lajos, Schein Gábor, Szabó T.Anna, Szilágyi Ákos, Takács Zsuzsa és Weöres Sándor verseit ültette át német nyelvre. Filmszövegek tekintetében Mundruczó Kornél: Szép napok-ja, Bódi Gábor: Amerikai anzix-ja és Török Ferenc: Overnight-ja élvezhető a német közönség számára is a fordító jóvoltából.
Forrás: litera.hu