2024. április 26. - Ervin

Mi az a Krasznahorkai univerzum?

Krasznahorkai univerzum címmel a Kossuth-díjas író, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagja német, lengyel és spanyol fordítójával a magyar irodalom nemzetközi ismertségéről beszélget október 27-én.
2010. október 24. vasárnap 13:48 - HírExtra
Az est folyamán részletek hangzanak el Krasznahorkai műveiből magyar, német, spanyol, lengyel és japán nyelven - közölte az MTI-vel a Goethe Intézet, hozzátéve: a rendezvény apropóját részben az adja, hogy idén Krasznahorkai László és német fordítója, Heike Flemming kapta a Seiobo járt odalent című elbeszéléskötetért a Berlin Brücke-díjat.

Heike Flemming mellett a szerdai esten ott lesz Elzbieta Sobolewska lengyel, Adán Kovacsics spanyol műfordító, de filmről megidézik Waseda Mikát, Krasznahorkai könyveinek japán fordítóját is.

Krasznahorkai Lászlónak eddig 15 kötete jelent meg, közülük 13 a Magvető Kiadó gondozásában. Regényei előkészítéséhez bejárta Mongóliát és Kínát, majd Európát és az Egyesült Államokat. Járt Bosznia-Hercegovinában, később két alkalommal ösztöndíjasként Kiotóban élt, majd szintén ösztöndíjjal egy évet Svájcban töltött. Több könyvét kiadták németül, angolul, bolgárul, spanyolul, franciául, lengyelül, csehül és japánul.

Műveiből Tarr Béla rendezett nagy sikerű filmeket, mint a Sátántangó vagy a Werckmeister harmóniák. Susan Sontag amerikai író, esszéista „az apokalipszis Gogolt és Melville-t idéző magyar mesterének” nevezte Krasznahorkait.

Krasznahorkai László a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagja lett, október 6-án tartotta meg székfoglalóját Egy regény története címmel idén megjelent könyvéről, az ÁllatVanBent-ről.

A Seiobo járt odalent című novelláskötetének német fordítója, Heike Flemming 25 éves, filozófiát, germanisztikát és magyart tanult Lipcsében és Bécsben, valamint magyar irodalmat és műfordítást Budapesten. Berlinben él, jelenleg a kortárs magyar regényről szóló disszertációján dolgozik.

Elzbieta Sobolewska műfordítói pályafutását Budapesten kezdte majd Varsóban, Krakkóban, Pozsonyban és Münchenben szerkesztőként, fordítóként dolgozott neves kiadóknak, ma is fordítóként működik Varsóban.

Adán Kovacsics, az 57 éves nyelvész Santiago de Chilében született, Bécsben tanult, majd 1980-ban Barcelonába költözött, ahol jelenleg is él és műfordítóként dolgozik. Német, magyar, valamint angol nyelvű műveket ültet át spanyolra. A magyar irodalomból Kertész Imre, Nádas Péter, Krasznahorkai László és Konrád György műveit fordította spanyol nyelvre. 2009-ben megkapta a Pro Cultura Hungarica kitüntetést.

Az est közönsége egy szeptember készült budapesti filmfelvételről megismerheti Waseda Mikát, az író japán fordítóját, az oszakai egyetem magyar tanszékének vezetőjét. Édesapja az eszperantó nyelv rajongója és kiváló ismerője volt, lányát a 80-as években Európába küldte eszperantista barátaihoz. Mika így került Magyarországra. Az ország annyira megtetszett neki, hogy egyetemi tanulmányokat folytatott az ELTE-n.
Forrás: MTI
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Kultúra témában
Szeret színdarabokat látogatni?
Rajongok a színházért!
Amennyiben időm és pénztárcám engedi, igazán örömmel teszem!
Évente egyszer-egyszer megesik
Évek óta nem voltam színházban, de szeretnék eljutni
Évek óta nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
Soha nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását